گروه مترجمین لیان

محل تبلیغ شما تهران گراف


تبلیغات

ترجمه کلیه متون در کمترین وقت و بالاترین کیفیت توسط مترجمین باسابقه 09139324160

سخنی درباره ترجمه متون قدیمی(عبدالله کوثری)

ا

 

 
بحث دربارة انتخاب زبان مناسب برای متون قدیمی (یا متونی باموضوع مربوط به دوران قدیم) از دیرباز میان مترجمان ادبی مطرح بوده است. در اینباره بطورکلی دوعقیده را می توان از هم باز شناخت:
 
گروهی عقیده دارند مترجم که اهل این زمانه است برای مردم اینزمانه ترجمه می کند ولاجرم باید هر متنی، از جمله متون قدیمی را هم به زبان فارسیامروزی برگرداند. چون مخاطبان او به این زبان می گویند ومی نویسند و این زبان را بهآسانی درمی یابند.گروهی دیگر بر این عقیده اند که زبان ترجمه درمتون قدیمی با توجهبه زمان و فضا و حال وهوا و ماهیت شخصیت ها و رویدادها باید زبانی متفاوت با زبان امروزی باشد. بدیهی است که منظور این گروه آن نیست که ما مثلا برای ترجمة تراژدیهای یونانی که متعلق به دوهزار وپانصد سال پیش است، به سراغ زبان فارسی همزمان بااین نوشته ها برویم. این کار نه میسر است و نه مناسب و درواقع گزینش چنان زبانی نفیاولین هدف ترجمه است. چون ما متنی را از زبانی که مخاطب با آن آشنا نیست به زبانی دیگر که باز برای او ناشناخته است برمی گردانیم و این سودی به همزبانان ما نمیرساند. استفاده از واژه های متروکی که در این هزار سال به ندرت مورد استفاده بوده وبیشتر به زبان باستان تعلق دارد ترجمه را از دسترس خوانندگان امروزی دور می کند. پسباید راه دیگری بجوییم.
من بر این عقیده ام که چون شخصیت ها و رویدادها و باورها وسخنانی که در این گونه متون می یابیم تفاوتی عظیم با هر چیز امروزی دارد، توصیف آنشخصیت ها و بازآفرینی دیالوگ های ایشان با زبانی کاملا امروزی از شکوه و اصالت آنها و نیز از توان تاثیرگذاری آنها می کاهد. همچنین معتقدم نویسنده و مترجم درهرزمان گنجینه ای سرشار دراختیار دارد یا باید داشته باشد که می تواند بنا برموقعیت از آن سود جوید. آنچه زبان معیار می نامند برای من معنای چندان روشنی ندارد. چون در هر زمان مشخص افراد وگروههای اجتماعی گوناگون هریک این زبان را به گونه ایبس متفاوت با دیگری به کار می گیرند. علاوه براین، در ادبیات ما ناچاریم قلمرو زبانرا بسیار گسترده تر بگیریم. بسیاری از متون ادبی نیاز به واژگانی بس گسترده تر ازاین زبان روزمره دارند.

می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1363

تاریخ انتشار: دو شنبه 15 خرداد 1391 ساعت: 17:37

برچسب ها : ,
ادامه مطلب
نظر

ترجمه ی متون علمی (کاظم لطفی پور ساعدی)

ا

 در متون علمی بیش از همه مترجم باید توجه خاصی به معادل واژگانی مبذل دارد . یک عنصر اژگانی معین در سیاقهای علمی مختلف ممکن است دارای مفاهیم مختلف باشد . برای نمونه واژه ی factor در متون علوم انسانی به معنای "عامل" و در متون ریاضی به معنای " عامل مشترک " است . واژه ی inept در متون عادی به معنای " نامناسب ، مزخرف " و در متون حقوقی به معنای " باطل و ملغی " است . واژه ی power در متون عادی به معنای " قدرت " و در متون فیزیک به معنای "نیرو "و در متون ریاضی به معنای " توان " است . واژه ی snare در متون عادی به معنای " دام و تله " و در متون موسیقی به معنای " زه های مخصوص طبل نظامی " و در متون پزشکی به معنای " زه مخصوص از بین بردن غدد " است . واژه ی root در متون عادی به معنای " ریشه "  در متون ریاضی به معنای " جذر " است . 

خلاصه عناصر واژگانی قسمتی از ارزش لغوی خود را ( علاوه بر سایر عوامل درون زبانی و برون زبانی ) از سیاق متن مربوطه میگیرند . اگر مترجم در جریان ترجمه بدن توجه به سیاق به دادن معادل های ترجمه ای واژه ها مبادرت ورزد کار وی منجر به پیدایش متنی خواهد شد که توسط متخصصین مربوطه قابل فهم نخواهد بود . 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1796

تاریخ انتشار: پنج شنبه 11 خرداد 1391 ساعت: 20:54

برچسب ها : ,,
نظر



دوستان و همکاران

با مرجع گرافیک دوست شوید !

محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما تهران گراف قالب گراف
تمامی حقوق سایت و قالب برای((گروه مترجمین لیان)) محفوظ می‌باشد و هرگونه سؤاستفاده و کپی برداری پیگرد قانونی دارد | کپی رایت ۲۰۱۳
طراحی و سئو: تهران گراف ترجمه: قالب گراف